Japonca “seni seviyorum”??
Takip etmeyi sevdiğim youtuberlerden Rachel ve Jun, Japonya ile ilgili Türkçe ve İngilizce forumları epeyi işgal eden “Japonlar seni seviyorum der mi, demez mi” konusuna güzel bir açıklayıcı video yapmışlar. İzlemek isteyenler buradan bakabilir.
Amerikalı Rachel ve Japon eşi Jun’nun günlük hayatları ve Japonya ile ilgili ilginç videolar yaptıkları bir kanalları var. Ayrıca, Jun yemek yapmakta çok becerikli biri ve Jun’s Kitchen isimli (Jun’nun Mutfağı) güzel tarifler verdiği ve mutfakla ilgili şeyler yaptığı ayrı bir kanalı var.
Seni seviyorum deme/dememe işi Japonya’da pek bir bahsi geçen bir konu değilmiş. Farklı Japonca kelimeler İngilizceye direk “seni seviyorum” diye tercüme edilirmiş. Karışıklığa yol açan ise bu çeviri meselesi , “sevmek” fiilinin japoncadaki anlamının farklı olması.
Mesela Japonca birşeyler izlerken kahramanın duygularını itiraf ettiği sahdeki “suki desu” alt yazıda “I love you (seni seviyorum)” diye tercüme edilir, ama esasında anlamı “senden hoşlanıyorum”. Bir de “daisuki” var onun da anlamı birinden çok hoşlanmak.
İngilizcede sevmek fiilinin (to love) geniş anlamı var. Hem birini sevmek hemde birşey yapmayı sevmek/birşeyi beğenmek anlamında da kullanılabilir. Japoncada ise sevmek fiilinin böyle geniş bir anlamı yok. “Aishiteru” (seni seviyorum) çok formal, daha ağır bir anlamı olan bir kelime, mesela düğünde falan söylenen birşeymiş, öyle günlük hayatta kullanan pek yokmuş.
Japonlar sevdiklerini göstermek için “seni seviyorum” kelimesine ihtiyaç duymuyorlarmış. Bunun yerine insanlar sevdiğini hareketleriyle göstermeyi tercih ederlermiş. Jun, bunu bir insanın karşısındaki için düşünceli davranması (omoi yari) olarak tanımlamış. Bazı çiftler için bu ilişkilerinin belirli dönemlerinde bazı kutlamalar yaparak; mesela birlikteliğin 1 ay/100 gün falan olmasını kutlayarak, ya da bir jest olarak birbirlerine yemek yaparak sevgilerini gösterirlermiş.
Son yorumlar